#英文部分是莎士比亚十四行诗节选,诗与图无关,完全是为了假装文青,并且强行断章取义
#原文如下:
O, how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live
The canker-blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses
Hang on such thorns, and play as wantonly
When summer's breath their masked buds discloses
But, for their virtue only is their show
They live unwoo'd and unrespected fade
Die to themselves. Sweet roses do not so
Of their sweet deaths are sweetest odours made
好酷啊!!
[想求翻译成中文hhh英文太花了看不清呜呜!!!!!
英文是莎士比亚的十四行诗,其实和内容没啥关系,只是为了创造一种文青的氛围(?
原来是这样!!!我放大看了半天我的天hhhh
原文是讲玫瑰的,大意上是说美丽的东西无人眷顾也枉然,玫瑰的美丽不仅在于其姿容,能够留存更久的是花香……大致是这样的内容,算是我断章取义强行配图营造文青氛围hhh
是文青的约会了(不是
贼文青哈哈哈哈哈哈