「I want to kiss you by kissing a daisy.」 [具体背景未定,差不多在黛维与兰登相爱,但还未结婚的时候。] xx55年5月5日 亲爱的黛维, 半个月前,我已到达曼斯地区①,这儿气候温暖,风和雨都是柔和的,随处可见羊群和在地里劳作的人们。 我们住在安德里斯城,弗兰克爵士②(一位很友善的先生,他身体不大好)的府邸里。弗兰克爵士的眼睛是棕色的,头发不很蜷曲,长得更像一个厄尔人,门罗告诉我他的母亲来自东方。他执意留我们下来,直到以西结每年都举行的花会③结束。 很抱歉我没有办法告诉你花会的具体情形,我不喜欢那样吵闹的狂欢节,所以自己骑着马去了北边的荒原。站在高处,可以看见街道上涌动着的色彩,可以听见嗡嗡传来的声音。荒原开满了野雏菊,而我就像个孩子一样躺在花丛边,看着天空、太阳和云团。 不要笑话我,我真的像个玩累的孩子一样睡着了,等再次醒来,已经黄昏了,荒原都变成了黄橙橙的一片。我摘了一把雏菊,匆匆离开。 我把雏菊插在花瓶里。早上醒来,我向它道早上好,微微低下头就可以闻到它独特的香味,也可以亲吻到它白色的、在风中轻晃的花瓣。这种花儿开放在你出生的地方,黛维,这使我脑海中把你与这支花构建了联系。你知道吗?如果你愿意,我想像亲吻雏菊那样,亲吻你。 今天晚上我们就要前往最南边的港口,乘船离开安德里斯,离开以西结。但愿下次见到你的机会,不会离我太远。 爱你的 兰登·劳伦斯 ps:  注释: ①[曼斯地区]:即第一大陆列那耶河以南,加布里山脉以西的区域,是曼斯人主要所居住地区,第一大陆西南部地区 ②[弗兰克爵士]:的假身份之一。 ③[花会]:即以西结传统节日“送春会”,人们会用夸张的服装打扮自己,参加游行宴会,因为大部分服装的主题都是某种花卉,所以被兰登误记为“花会”。 May 5th, xx55 Dear David Half a month ago, I arrived in the Mans area . The climate here is warm, wit
May 5th, xx55 Dear David Half a month ago, I arrived in the Mans area . The climate here is warm, with gentle winds and rain, and flocks of sheep and people working in the fields can be seen everywhere. We live in Endless City, the mansion of Sir Frank (a very friendly gentleman who is not in good health). Sir Frank's eyes are brown, his hair is not very curly, so he looks more like an Earl. Monroe told me that his mother is from the East. He insisted on keeping us until the annual flower festival held by Ezekiel ended. I'm sorry I can't tell you the specifics of the flower festival. I don't like the noisy carnival, so I rode my horse to the wilderness in the north. Standing high, one can see the colors surging on the street and hear the buzzing sound. The wilderness is covered with wild daisies, and I lie by the flowers like a child, watching the sky, sun, and clouds. Do not laugh at me, I really fell asleep like a tired child, and when I woke up again, it was already dusk, and the had